El presente curso pretende familiarizar al alumnado con las singularidades de la traducción teatral, en la que participarán de manera colaborativa, es decir, sin prescindir de los diversos agentes generalmente implicados en este proceso: autor, traductor, director y actores. El concepto «colaborativo» adquiere una dimensión especial en el mundo del teatro, dado que la doble naturaleza del texto dramático (como literatura y como guion teatral para ser llevado a las tablas) implica la presencia de elementos verbales y extralingüísticos capaces de alterar la versión traducida en algún punto del proceso, desde su gesta hasta el momento en el que es recibida por el público.
Metodología
El alumnado trabajará, con la supervisión de un profesor, sobre un texto teatral inédito en lengua inglesa, del que ofrecerán una propuesta traductora en español para su potencial puesta en escena. Estas clases iniciales tendrán como objetivo abordar las características específicas del teatro (lingüísticas y performativas) como modalidad que requiere la aplicación de mecanismos concretos para su traducción. El resultado será puesto a prueba por el equipo actoral del Teatro de La Abadía (sesión final), que propondrá cambios o sugerencias a dicha propuesta desde una perspectiva dramatúrgica y actoral. La información recogida a partir de esta experiencia será utilizada para revisar la versión primera y ofrecer una versión definitiva.
Sobre Jorge Braga Riera
Jorge Braga Riera es doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Oviedo y profesor titular del Departamento de Estudios Ingleses de la Universidad Complutense de Madrid, donde imparte docencia en el Grado en Estudios Ingleses y en el Máster en Traducción Literaria, así como en el Instituto de Lenguas y Traductores.