Con el Dr. Jorge Braga Riera y el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid (IULMyT)
El taller ‘Traducir para el actor: textos ingleses para la escena española‘, impartido por el doctor en Filología Inglesa Jorge Braga Riera, pretende familiarizar a los estudiantes con las singularidades de la traducción teatral. En él, los y las estudiantes participarán de manera colaborativa, es decir, sin prescindir de los diversos agentes generalmente implicados en este proceso: autor, traductor, director y actores. El taller contará con un proceso en tres fases: traducción inicial, adaptación y puesta en escena, una versión «oral» en la que el actor se convierte en enlace entre el texto y el espectador.
Metodología
En el taller se contempla la traducción inglés-español de dos textos diferentes. Los alumnos trabajarán, con la supervisión de un profesor, sobre un texto teatral inédito en lengua inglesa, del que ofrecerán una propuesta traductora para su potencial puesta en escena. Estas clases iniciales tendrán como objetivo abordar las características específicas del teatro: lingüísticas y performativas. El resultado será puesto a prueba por el equipo actoral del Teatro de La Abadía en la quinta sesión, el cual propondrá cambios o sugerencias a dicha propuesta desde una perspectiva dramatúrgica y actoral. La información recogida a partir de esta experiencia será utilizada para revisar la versión primera y ofrecer una versión definitiva. Todo este proceso se repetirá con un segundo texto en las cinco sesiones restantes.
Sobre Jorge Braga Riera
Jorge Braga Riera es doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Oviedo y profesor titular del Departamento de Estudios Ingleses de la Universidad Complutense de Madrid, donde imparte docencia en el Grado en Estudios Ingleses y en el Máster en Traducción Literaria, así como en el Instituto de Lenguas y Traductores.
Sobre El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid (IULMyT)
El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid (IULMyT) se creó en el año 1974 y fue la primera institución española dedicada a la formación de profesionales en el campo de la Traducción y a la investigación de la Traducción en sus diferentes ámbitos y desde diferentes perspectivas.
La mayor parte del profesorado que ejerce su docencia en el Instituto procede de la Universidad Complutense – fundamentalmente de la Facultad de Filología -, si bien son asimismo profesionales de reconocido prestigio en las materias o asignaturas quienes imparten los cursos del Instituto. A lo largo de estos años, han pasado por el Instituto miles de alumnos provenientes de toda España y de los cinco continentes.