Traducir para el actor. Textos ingleses para la escena española (II Edición)

14 ene - 26 mar 2026

Información

Imparte:

Jorge Braga Riera del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid (IULMyT)

Materia: Traducción de textos teatrales
Periodo: 14 ene al 26 mar de 2026
Fecha de Inicio: miércoles 14 de enero
Horario: miércoles de 16 a 18 h y tres jueves de 17:30 a 20:30 h
Número de sesiones: 12
Número de plazas: 10
Lugar: miércoles en la Facultad de Filología de la UCM y los jueves en La Abadía
Fecha de Inscripción: hasta el 7 de enero
Precio: 350 €
Dirigido a interesados/as en la traducción de textos teatrales, preferiblemente con experiencia en la traducción de textos, con nivel mínimo de inglés equivalente a B2

 

El presente curso pretende familiarizar a los y las estudiantes con las singularidades de la traducción teatral, en la que participarán de manera colaborativa, es decir, sin prescindir de los diversos agentes generalmente implicados en este proceso: autor, traductor, director y actores. El concepto «colaborativo» adquiere una dimensión especial en el mundo del teatro, dado que la doble naturaleza del texto dramático (como literatura y como guion teatral para ser llevado a las tablas) implica la presencia de elementos verbales y extralingüísticos capaces de alterar la versión traducida en algún punto del proceso, desde su gesta hasta el momento en el que es recibida por el público. En concreto, este curso tiene como objetivo familiarizar al traductor o traductora con algunas de las fases que conlleva la traducción del texto dramático y que Patrice Pavis (1992: 139-142) resume en tres:

  • Traducción inicial o primera
  • Adaptación del texto
  • Y puesta en escena, una versión «oral» en la que el intérprete se convierte en enlace entre el texto y el público.

Partiendo de fragmentos seleccionados de obras británicas, las personas participantes trabajarán en la realización de una traducción que no descuide los aspectos literarios del original, pero que al mismo tiempo prime los elementos orales y dramatúrgicos. El proceso en su totalidad será monitorizado por el profesor encargado. Finalmente, dos actores profesionales se encargarán de realizar una lectura dramatizada del texto traducido. Concluido el procedimiento, el estudiante deberá reflexionar sobre los diversos enfoques del texto dramático en el proceso traductor y la multiplicidad de factores que entran en juego hasta que el trabajo llega a manos del equipo actoral. De este modo, se abre la práctica de la traducción dramática como ejercicio literario, pero también como práctica profesional real.

Metodología del curso ‘Traducir para el actor’

Los alumnos y las alumnas trabajarán, con la supervisión de un profesor, sobre un texto teatral inédito en lengua inglesa (The Pride de Alexis Kaye Campbell o Wasted de Kae Tempest), del que ofrecerán una propuesta traductora en español para su potencial puesta en escena. Estas clases iniciales tendrán como objetivo abordar las características específicas del teatro (lingüísticas y performativas) como modalidad que requiere la aplicación de mecanismos concretos para su traducción. El resultado será puesto a prueba por el equipo actoral del Teatro de La Abadía (sesión final), que propondrá cambios o sugerencias a dicha propuesta desde una perspectiva dramatúrgica y actoral. La información recogida a partir de esta experiencia será utilizada para revisar la versión primera y ofrecer una versión definitiva.

Sobre Jorge Braga Riera

Jorge Braga Riera es doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Oviedo y profesor titular del Departamento de Estudios Ingleses de la Universidad Complutense de Madrid, donde imparte docencia en el Grado en Estudios Ingleses y en el Máster en Traducción Literaria, así como en el Instituto de Lenguas y Traductores.

Sobre el Instituto de Traductores

El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid (IULMyT) se creó en el año 1974, y fue la primera institución española dedicada a la formación de profesionales en el campo de la Traducción y a la investigación de la Traducción en sus diferentes ámbitos y desde diferentes perspectivas.

La mayor parte del profesorado que ejerce su docencia en el Instituto procede de la Universidad Complutense —fundamentalmente de la Facultad de Filología—, si bien son asimismo profesionales de reconocido prestigio en las materias o asignaturas quienes imparten los cursos del Instituto. A lo largo de estos años, han pasado por el Instituto miles de alumnos provenientes de toda España y de los cinco continentes.

Inscripción

La inscripción no está activa

Con el apoyo de

Proyecto digital

La Abadía forma parte de la red de Teatros Verdes de Iberdrola.

Proyecto de inversión en infraestructura financiado por:

SUSCRÍBETE